[vc_row full_width="" parallax="" parallax_image=""][vc_column width="3/4"][vc_column_text css_animation="appear"]ב-1987 התפרסם בהוצאת מפרש ספרה של הסופרת הפלסטינית סחר ח'ליפה החמנית, בתרגום שלי לעברית. קריאת הרומן אישרה הרבה ממה שהספקתי ללמוד על החברה הפלסטינית קודם לכן, מהיכרותי הקרובה עמה בחמש שנות עבודתי בסניף הביטוח הלאומי במזרח ירושלים. נראֶה היה לי שהתמונה שבניתי לעצמי הייתה רחוקה מהראייה הסטריאוטיפית המאפיינת ישראלים רבים ודי התקרבה למציאות, ובכל זאת, הספר הוסיף ממדים, מורכבוּת וגוונים חדשים לאותה תמונה, העמיק אותה והעניק לי תובנות חדשות ומעניינות.

החמנית נכתב אחרי חתימת הסכם השלום עם מצרים ולפני פרוץ האינתיפאדה הראשונה, אבל לכל אורכו, ובעיקר בסופו, מתעופפים כבר הגצים המאיימים להתלקח. הסיפור נרקם בין ירושלים ובין שכם, והדמויות המרכזיות בו מייצגות שכבות וזרמים בחברה הפלסטינית של אותם ימים: עיתונאי אינטלקטואל, בן למשפחת בעלי אדמות מרוששת המנסה להציל את העיתון הקורס; אחיו הצעיר "בוגר" הכלא הישראלי שבו גיבש את זהותו הלאומית והמעמדית, מגשש אחר אפשרות לשיתוף פעולה עם נציג מזרחי חתרני ממחנה השלום הישראלי; עיתונאית ואולי משוררת, פמיניסטית לוחמנית המנסה לכבוש את המקום הראוי לה בין דפי העיתון; אלמנתו של לוחם נערץ, שואבת מים בנעוריה, המפרנסת את חמשת ילדיה בתפירה לחברות ישראליות ושואפת לאסוף פרוטה לפרוטה כדי להיחלץ מסמטאות העיר התחתית ומהלשונות הרעות אל הבית שתבנה על ההר; ופליטה עלובה מיפו, תושבת המחנה, שנוסף על הפליטות סבלה גם מנישואי כפייה, התעללות מבית, קריעה מעל ילדיה והתנשאות של תושבי שכם, אך היא אינה חוסכת את שבט לשונה הגסה וביקורתה הבוטה מאיש.

ספרה של סחר ח'ליפה, על דמויותיו המרכזיות והשוליות וסיפוריהן הנארגים זה אל תוך זה, חיזק בי אז את ההכרה בחשיבות פרסומם של תרגומים מן הספרות הפלסטינית בפרט, והערבית בכלל, והגשתם לקוראי העברית ככל ספרות מתורגמת אחרת. בשביל הקוראים יוכלו תרגומים כאלה להיות גשר, או לפחות חלון רחב יותר אל עבר המציאות רבת הפנים של שכנינו הקרובים והרחוקים.

במשך השנים תרגמתי גם מן הספרות הלבנונית, הפלסטינית, המצרית והסודאנית. פרט ליצירותיהן של סחר ח'ליפה ופדווא טוקאן הפלסטיניות, הספרים האחרים ברשימת תרגומיי אינם נוגעים כמעט בסכסוך הישראלי-פלסטיני. מדובר בספרות פוקחת עיניים, שאינה מציגה את העולם השכן והלא מוכר באופן שעלול להיתפס כזר ואקזוטי, אלא מרמזת או אפילו מצביעה בבירור על שאלות, מתחים, טלטלות ומאבקים כפי שהם מתבטאים בחייהם של אנשים ממעגלים רחבים של החברה הערבית. במגוון סגנונות וכלים ספרותיים נוגעים הסופרים הערבים במכוון או כבדרך אגב בהתנגשויות בין דורות, בהבדלי מעמדות ועדות, בהתמודדות של נשים מול גברים, דתיים מול חילונים, שומרי מסורת לעומת מבקשי המודרנה, ובמאבקו של האדם הפשוט מול השלטון. כמו בכל ספרות אחרת, גם כאן עולות לא רק שאלות פוליטיות וחברתיות, אלא גם קיומיות-אוניברסליות. למרות הבדיון הספרות הערבית מעניקה לקוראיה תמונה מלאה ומהימנה הרבה יותר מכפי שמציירת התקשורת בראיונות הפשטניים, בדיווחים החלקיים, בניתוחים הקצרצרים ובהצהרות המתלהמות או הדיפלומטיות המסתירות יותר משהן מגלות. זוהי ספרות המשמיעה לא פעם גם קולות של ביקורת סמויה וגלויה, מפתיעה ולא צפויה בעיני מי שהורגל לשאוב את ידיעותיו רק מן התקשורת.

 

למרות העבודה המסורה שנעשתה בהוצאות לאור מפרש ואנדלוס, שתיהן הוצאות לא מסחריות, אשר פרסמו והפיצו את תרגומיי, וגם תרגומים אחרים מן הספרות הערבית, לא הגיעו ספרים אלו לידיהם של קוראים רבים. אני נוהגת לומר שאני מתרגמת בשביל מדפי הספריות – די חשוב, אבל חבל. והנה לאחרונה מסתמנת בכל זאת תקווה לשינוי. פורום המתרגמים מערבית לעברית של מכון ון ליר בירושלים, שהחל לפעול אך לפני חצי שנה, כבר הצליח במשימה אחת חשובה: הוא שלף והוציא לא מעטים מאתנו מן הבידוד המקצועי. לשורת המתרגמים הוותיקים שביננו הצטרפו מתרגמים צעירים, חדשים ונמרצים. הפורום מונה בין חבריו חוקרים ומתרגמים העוסקים בשירה ובפרוזה, בערבית קלאסית ומודרנית, בַּמודפס ובַמקוון, אנשים בעלי רקע וניסיון עשירים ומגוונים שיוכלו להמשיך לתרגם או לייעץ, לעודד ולתמוך, לצד מתרגמים בתחילת דרכם. הפורום יצטרך להתמודד עם שאלות לא פשוטות: מה לבחור מתוך השפע הספרותי החדש המתפרסם היום ברחבי העולם הערבי – לצד הקלאסי והמודרני; איך לשכנע סופרים ערבים להעניק בגלוי, או אפילו בשתיקה, זכויות לפרסום תרגומיהם (נראה שרובם אינם ששים לעשות זאת); איך לשכנע הוצאות ספרים מסחריות להשקיע בתהליך של איתור, תרגום ופרסום של ספרות ערבית (עד היום עיקר היוזמות הללו הגיעו מחוקרים ומתרגמים שניסו לעניין הוצאות ספרים, אך כמעט לא מתוך הוצאות הספרים עצמן); האם לערוך או לא לערוך דברי ספרות שלא עברו עריכה במקור (בעיה שכיחה בספרות הערבית); איך לשפר את נורמות העריכה הלשונית העברית לתרגומים מן הספרות הערבית – לדאוג שעורכי התרגומים ידעו את שפת המקור ויהיו פתוחים למודלים גמישים של העברית, השונים לעתים מאלה הנהוגים בתרגומים משפות המערב; איך להשיג תקציבים לתרגום, לעריכה ולפרסום; ולבסוף, איך לשכנע את קוראי העברית שבספרות הערבית יוכלו למצוא הנאה לא פחות מאשר בספרויות מתורגמות אחרות מרחבי העולם.

בעזרת משאבי הידע העשירים שמביאים אתם חברי הפורום, ובתקווה שיחד ישיגו תמיכה מינהלית ותקציבית ממוסדת, אולי יגדל הסיכוי להעשרת מדף הספרים המתורגמים מן הספרות הערבית ולהנגשתו לקוראי העברית. כחברה החיה בלב המזרח התיכון אך כמעט אינה מכירה אותו חברתית ותרבותית ואפילו מפנה לו עורף, נצא כולנו נשכרים מתרגומים אלה.

[/vc_column_text][/vc_column][vc_column width="1/4"][our_team style="vertical" heading="רחל חלבה" image="161"]רחל חלבה מתרגמת מן הספרות הערבית המודרנית ומלמדת עברית מקראית ומודרנית, השנה באוניברסיטה של פקין בבייג'ינג.[/our_team][/vc_column][/vc_row]

[vc_row full_width="" parallax="" parallax_image=""][vc_column width="1/1"][vc_column_text]

במאמר שפרסם בכתב העת "ארץ אחרת" לפני יותר מעשור כתב סלמאן נאטור דברים שכוחם יפה גם היום ואשר נכונים גם ליוצרים פלסטינים אחרים הכותבים בארץ וליוצרים יהודים-ישראלים שצמחו בתוך התרבות הערבית והיא חלק ממקורות השראתם הספרותית: "אני שייך לשתי התרבויות, הערבית-פלסטינית, מצד אחד, והעברית-ישראלית, מצד שני. התרבות הערבית-פלסטינית היא מרכיב בתרבות ערבית בת אלפי שנים וחולשת על גיאוגרפיה רחבה מאוד… אני שייך מבחינה תרבותית למרחב הגדול הזה, אני ניזון ממנו.  

"היותי עברי-ישראלי הוא עוד מרכיב בזהותי… אני צרכן של התרבות העברית-ישראלית, ומשתמש בשפה העברית לא פחות מאשר בשפה הערבית… אני גם שותף ליצירה העברית המתהווה בארץ, בכתיבה ובהשתתפות בחיי התרבות היומיומיים… במובן הזה אני הערבי-הפלסטיני-העברי-הישראלי. האם יש בכך סתירה או פיצול זהויות? לא. אדרבה, כל אחת משתי התרבויות מפרה את השנייה ומעשירה אותה".

ספרו הזיכרון שוחח איתי והסתלק: חייו ומותו של השיח' מחורץ-הפנים הוא אסופה של טורים שפרסם בכתב העת הספרותי "אלג'דיד" לפני יותר משלושים שנה, בעת היותו העורך. זה איננו מחקר היסטורי על הנכבה, אלא רישומי זיכרון של אנשים שחוו אותה, כפי שסופרו למחבר בעל פה, כמסורת הסיפור הערבי העובר מדור לדור. הסיפורים סובייקטיביים ועברו עיבוד ספרותי שבו הבדיון לגיטימי ממש כמו הזיכרון ולא ניתן להפריד ביניהם.

כבכל יצירה ספרותית – לזמן ולמרחב תפקיד מרכזי כאן. הזמן הפלסטיני שהתרסק ב-48' והניסיון לחבר את השברים קשים מנשוא. המרחב השתנה ללא הכר, זרים חדרו אליו, שפה ושמות הוחלפו. נוכחות ההיעדר חזקה כמו כאבי הפאנטום של איבר שנגדע מהגוף.

המחבר חוזר שוב ושוב אל העבר, מנסה לשחזר את הזמן האבוד ההוא של לפני השֶבר ואת המרחב שנדמה כאוטופי, להדביקם אל ההווה ולהילחם בשכחה.

אנו מודים לסלמאן נאטור על שהעניק לנו את הזכות לפרסם פרק קצר מספרו, בתרגומו היפה של יהודה שנהב-שהרבני:

דרומה

הוא החזיק בידו יומן קטן. אצבעותיו רעדו, כאילו פצחו בריקוד. הוא הפך דפים ובכל רגע נדמה היה שהיומן עומד להישמט מידיו. הוא הידק עליו את אצבעותיו ואמר: "אם היומן הזה ילך, יסתלקו גם חיי. כבר חציתי את גיל השמונים. כל קורותיי מתועדים בו. אני אומר לעצמי: אני אמות, אבל ההיסטוריה תישאר כתובה. אולי יש אנשים שרוצים למחוק את ההיסטוריה. אבל הכול רשום ביומן".

הוא פותח בעמוד מסוים. הוא מעדיף להקריא. הבטנו בשיח' מחורץ הפנים. כאשר חייך התחדדו החריצים הפרושים לאורכן ולרוחבן של פניו. כאשר כעס היו הקמטים נעלמים מפניו הרושפות. במקומם בלטו אז עצמות הלסת והוורידים, שאותם הסתירה שכבת עור דקיקה. אצבעות ידיו רעדו גם כאשר כעס וגם כאשר חייך. מעת לעת הרים את קולו. ביומנו נמצאו סיפורים למכביר שגרמו לו להרים את הקול. לעתים אך לצרוח או לבכות. בפעמים אחרות התלוצץ על מר גורלו.

"סיפרתי לך על אלג'ליל. אבל המולדת אינה רק אלג'ליל. פעם היינו נוהגים להדרים לאורך חוף הים. היינו מעמיסים את הבהמות באלטנטורה לפני שקיעת השמש, ויורדים עד ליאפא ואלרמלה. רק עם רדת החשיכה היינו פורקים את המטענים מן הבהמות. היינו מעבירים לילה. שניים. שלושה. ארבעה, וחוזרים לכפר שלנו. הביקורים נערכו בדרך כלל אחרי עונת הקציר. היינו מביאים לתושבי רמלה מתנובת האדמה שלנו והם היו גומלים לנו בתנובתם. אני מתגעגע כל כך לעלות על חמור ולרכוב לאורך הים עד יאפא.

מה יגידו עליי? מסכן. מג'נון! אולי תתפוס אותי ניידת ותיקח אותי לתחנת המשטרה. יכו אותי ואחר כך יזרקו אותי לים. אני איש מבוגר. הושמתי לקלס וללעג פעמים רבות. כעת, כשהשיבה כבר זרקה בי, לא אסכים להשפלה. לא אני ולא ילדיי".

אין זה דבר פשוט לשכנע את השיח' להיכנס אל המכונית ולרדת איתנו דרומה. אמרנו לו: ניסע לאורך רצועת החוף ונפתח את חלונות המכונית. נשאף את אוויר הים המלוח. כאשר נתקרב אל אלרמלה נריח את ריח הלימון. תוכל גם לראות את צריחי המסגד. יא שיח', הישאר בחברתנו עוד יום או יומיים. הוא סגר את היומן והחליק אותו לכיסו. סידר בידיים רועדות את העקאל שעל ראשו. אחר כך נשען על מקל האלון ונעמד על רגליו.

לפתע תקף אותנו פחד שהוא ימות במהלך הדרך. עם מותו ייעלמו נופי המולדת. ומה אם היומן ייפול למים וייסחף עם הגלים? ההיסטוריה תלך לאיבוד. ואם היא לא תלך לאיבוד, היא תיוותר מושא לפרשנות לאלו שמתעניינים בה. ויהיו מי שיבינו אותה כפי שהם רוצים, ולא כפי שזוכר אותה השיח' מחורץ הפנים. ידיו אמנם רועדות אך הוא לא איבד את הזיכרון.

* סלמאן נאטור, 2014. הזיכרון שוחח איתי והסתלק: חייו ומותו של השיח' מחורץ-הפנים, תל אביב: רסלינג. מערבית: יהודה שנהב-שהרבני.

[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row]

[vc_row full_width="" parallax="" parallax_image=""][vc_column width="3/4"][vc_column_text css_animation="appear"]אִלּוּ נִתְבַּקַּשְׁתִּי לְטַפֵּס עִם הַשִּׁיר עַל גַּל גָּבֹהַ

אוֹ לִכְתֹּב שִׁירָה אֲשֶׁר מִלּוֹתֶיהָ שׁוֹעֲטוֹת כְּסוּסוֹת

וְיוֹרָה חִצִּים

הָיִיתִי מְחַיֵּךְ בְּהִתְנַצְּלוּת

וְהָיִיתִי מוֹדֶה שֶׁמְשׁוֹרֵר אֲנִי וְלֹא פָּרָשׁ-לוֹחֵם

וְאֵינִי אוֹמֵר מַה שֶּׁאֵינִי יָכוֹל

כּוֹתֵב אֲנִי בְּגַפִּי,

לֹא יִחוּס לִי, לֹא מִפְלָגָה אַף לֹא מִסְדָּר 

מְהַלֵּךְ אֲנִי עִם הַשִּׁירִים לְבַדִּי וְשׁוֹהֶה אִתָּם בִּרְשׁוּתָם

שָׁב אֲנִי מֵאֶצְלָם כְּמוֹ שֶׁשָּׁב אֲנִי מִבִּלּוּי עִם חֲבֵרִים

לֹא חָלָל, לֹא נָבִיא

וְלֹא גִּבּוֹר

אִלּוּ נִתְבַּקַּשְׁתִּי לִקְרֹא שִׁיר פָּנַי הָיוּ מַאְדִּימִים

הֲרֵי מְשׁוֹרֵר אֲנִי אֲשֶׁר כְּמוֹ הָאַהֲבָה חוֹשֶׂפֶת אוֹתִי הַשִּׁירָה

אָז לִבִּי יִרְעַד

וְיַעֲמֹם קוֹלִי

וְעֵינַי תַּעֲרֹגְנָה אֵלַי

כָּל הָעִנְיָן, הַשִּׁירִים מַכְאִיבִים לִי וַאֲנִי כּוֹתְבָם

אִלּוּ נִתְבַּקַּשְׁתִּי לְהַשְׁקִיעַ אֶת שִׁירִי לְדִיּוּנִים בְּהָא וּבְדָא

הָיִיתִי נוֹטֵשׁ אֶת הַשִּׂיחַ

הֲרֵי אֲנִי כּוֹתֵב שִׁיר מֵרָצוֹן לְנוֹכְחוּת

אוֹ לְהֵעָדְרוּת,

אֲנִי נוֹשְׂאוֹ כְּמוֹ שֶׁנּוֹשְׂאִים אַתֶּם תִּינוֹקֵיכֶם לַמִּטָּה

יִיטַב לִי כְּמוֹ שֶׁיִּיטַב לָכֶם בִּרְאוֹתְכֶם פְּנֵיהֶם בִּשְׁנָתָם

אֲנִי כּוֹתֵב כְּמוֹ עַל רָאשֵׁי אֶצְבָּעוֹת

נִשְׁמָר אֲנִי שֶׁלֹּא יִתְעוֹרְרוּ הַפִּזְמוֹנִים אֲשֶׁר בְּתוֹכְכֶם

מִשְׁתַּדֵּל אֲנִי בְּכָל כֹּחַ-שְׂפָתִי,

לִהְיוֹת אָמִין אִתְּכֶם כְּפִי שֶׁאֲנִי אָמִין עִם עַצְמִי!

אִלּוּ נִתְבַּקַּשְׁתִּי לִכְתֹּב בְּשִׁמְכֶם

הָיִיתִי פּוֹטֵר אֶת עַצְמִי בִּרְמִיזָה,

וַאֲנִי אֵינִי בָּא כֹּחַ שֶׁל מִישֶׁהוּ

וְלֹא אֲנַדֵּב בַּכְּתִיבָה מַשֶּׁהוּ.

כּוֹתֵב אֲנִי רַק אֶת תּוֹלְדוֹתַי

אֶשְׂמַח שֶׁתַּסְכִּימוּ אִתִּי

וְלֹא אֶצְטַעֵר אִם נַחֲלֹק!

 

מערבית: ד"ר נַבִּיל טַנּוּס[/vc_column_text][/vc_column][vc_column width="1/4"][our_team style="vertical" heading="מרזוק אלחלבי" image="294" email="marzuqh@gmail.com" link="http://www.vanleer.org.il/he/people/%D7%9E%D7%A8%D7%96%D7%95%D7%A7-%D7%90%D7%9C%D7%97%D7%9C%D7%91%D7%99" target="_blank"]מרזוק אלחלבי הוא עיתונאי וסופר, משורר ומבקר ספרות ותרבות, בעל טור קבוע בעיתון "אל-חיאת", הרואה אור בלונדון, בביירות ובערב הסעודית.[/our_team][/vc_column][/vc_row]

[vc_row full_width="" parallax="" parallax_image=""][vc_column width="3/4"][vc_column_text css_animation="appear"]

גיליון חמישי:

לפניכם סקירה כללית של הפעילויות העיקריות שהתווספו למגוון האירועים של מכון ון ליר בתחום החברתי-פוליטי במזרח התיכון, ופעילותן של קבוצות דיון ומחקר העוסקות בסוגיות הנוגעות ליחסי יהודים–פלסטינים בישראל.

כפי שניתן לראות שינינו את התצוגה של מנבר ושיפרנו אותה. עדכנו את הגופן, הפכנו את הכיתוב לבולט וידידותי יותר עבורכם; ואפשרנו את קריאת המאמרים דרך הטלפון הסלולרי שלכם. חשוב מכול – הפכנו את המגזין לאינטראקטיבי ואנחנו מזמינים אתכם ואתכן, הקוראות והקוראים, להגיב על המאמרים ולשתפם ברשתות החברתיות. אנו מקווים כי מצאתם את המנבר הזה מעניין וחשוב.

הופיע הכרך השביעי של "ספר החברה הערבית: אוכלוסייה, חברה, כלכלה" בגרסה אלקטרונית נגישה לכול. מפעל סטטיסטי זה, שהחל בשנת 2002, מוקדש לתיעוד מאפייניה של החברה הערבית בישראל ולשינויים הפנימיים המתחוללים בה. עד כה יצאו לאור ארבעה ספרים במהדורה מודפסת. החל בכרך החמישי יוצא הספר במהדורה אלקטרונית (בעברית ובאנגלית), ואפשר לקרוא ולהוריד אותו באתר המכון.  הספר במהדורה האלקטרונית יצא בעריכת רמסיס גרא מבנק ישראל ומכון ון ליר בירושלים ובסיוע צוות מקצועי. ערב דיון לכבוד צאתו של הספר התקיים במכון ון ליר ב- 12 באוקטובר 2015.   

השפה הערבית במרחב האקדמי בישראל: המיזם מתמקד בקידום השפה הערבית במרחב האקדמי, דרך כנסים וקורסים אקדמיים בשפה הערבית, מתקיים במימון האיחוד האירופי, ובשותפות בין מכון ון ליר בירושלים, דיראסאת – מרכז ערבי למשפט ומדיניות, וסיכוי – העמותה לקידום שוויון אזרחי. במהלך שנת 2015, התקיימו עד כה שלושה כנסים אקדמיים בשפה הערבית בשלוש אוניברסיטאות מחקר בארץ. ב-26 בינואר, התקיים באוניברסיטת בן גוריון בנגב כנס בנושא "רוחות של שינוי במזרח התיכון: התהפוכות האזוריות וקריאתן בחברות הפלסטינית והישראלית" (לינק לתכנית והצילום), ב- 8 במרץ התקיים באוניברסיטה העברית יום עיון בשפה הערבית במסגרת יום האישה הבינלאומי בנושא "נשים פלסטיניות ומעמד אישי בישראל: עשרים שנות מאבק" (לינק לתכנית והצילום), ב-5 במאי התקיים באוניברסיטת חיפה כנס בנושא "חיפה בעברית, חיפה בערבית: חיפה כמרכז  יצירה של ספרות, קולנוע, מוזיקה ותיאטרון" (לינק לתכנית והצילום). הכנס הרביעי והחותם יתקיים ב-3 בדצמבר באוניברסיטת תל אביב. הכנס  יעסוק במקומה של השפה הערבית בקרב יהודים בישראל ומזרחים בפרט, ויישא את הכותרת: "אנא מן אליהוד": על יהודים, מזרחיוּת והשפה הערבית בישראל.

פורום המתרגמים ערביתעברית: פרויקט זה פועל לקידום תרגומים מהספרות הערבית לעברית והפיכתם לנגישים עבור הקורא הישראלי. הפרויקט שואף לסמן מציאות חברתית-פוליטית אחרת תוך התגברות על מכשול השפה ועל היחלשותם ואף היעלמותם של הקשרים שבין יהודים לערבים באזורנו. הפרויקט מבקש להתמודד עם המציאות הישראלית העגומה, שבה רק 2% מהיהודים ילידי הארץ הם בעלי ידע בערבית ברמה המאפשרת קריאת ספרות. מצב זה עגום שבעתיים אם מביאים בחשבון שישראל נמצאת במרכז המזרח התיכון, שהשפה הערבית היא שפה רשמית בה, שהשפה הערבית היא שפת האם של כחמישית מאזרחיה ושפת המורשת של חלק נכבד מתושביה היהודים. כדי לעמוד במשימה זו הוקם הפורום במכון ון ליר בירושלים. בפורום נקבצו יותר מ-25 מתרגמים וחוקרי תרגום מהמובילים בישראל – יהודים וערבים. הפרויקט ייצא לדרך בתחילת שנת 2016  והמטרה היא כי במהלך שלוש השנים הראשונות יתורגמו מערבית לעברית כ-15 ספרים שנכתבו ברחבי המזרח התיכון. הכוונה היא לאפשר לקורא הישראלי להתוודע לקולות, לרעיונות ולחיים הנעדרים לחלוטין מהשיח הספרותי, החברתי והפוליטי בישראל.

הפורום להנגשת ההשכלה הגבוהה לערבים. עם יישום תוכנית המל"ג-ות"ת לעידוד הנגשת ההשכלה הגבוהה לסטודנטים ערבים ומינוי אחראים ורכזים לתוכנית בכל המוסדות המתוקצבים, הוקם במכון ון ליר, בשיתוף עם המל"ג, פורום של כלל העוסקים בנושא. מנהלת הפורום היא ד"ר שרה אוסצקי-לזר. הפורום מהווה במה לדיון ולחילופי ידע בין המוסדות האקדמיים בהם מתקיימת התכנית והוא נועד לשפר את קליטת הסטודנטים הערבים באקדמיה ולקדם את המצוינות ואת ההישגים בקרבם. מטרות נוספות שלו: יצירת קמפוסים רב-תרבותיים; הגדלת השתתפות הערבים בסגל האקדמי והמינהלי; ריכוז מידע ומחקר על התכניות הקיימות בתחום זה במוסדות האקדמיים ברחבי הארץ. בכנסים שמקים הפורום נדונו השנה שאלות כמו הכוון תעסוקתי, הנגשת האקדמיה לחברה הבדואית, הנגשה לסטודנטים ממזרח ירושלים והדרכים ליצירת קמפוסים משותפים.

פעילות קבוצת המחקר העדה הדרוזית בישראל: זהות, שייכות, אתגרים וכיוונים לעתיד בניהולו של ד"ר רבאח חלבי ממשיכה גם השנה (2015). הקבוצה ממקדת את דיוניה בחקר הזהות האתנית והתרבותית של הדרוזים בישראל. הקבוצה תשאף לפרסם את דיוניה במסמך מסכם שיפורסם לקראת סיום פעילותה, וירכז את השינויים שהתחוללו לאחרונה בקרב בני העדה הדרוזית בישראל ובנותיה והשלכותיהם על מקומם ומעמדם של הדרוזים בארץ. ב-2 באפריל 2015 התקיים ערב דיון בדאלית אל כרמל בנושא העדה הדרוזית בישראל בצומת הפוליטיקה והזהות. כמו כן, הקבוצה מתכננת יום עיון שיתקיים באוניברסיטת חיפה ב-5 בנובמבר 2015. תכנית הערב תועלה לאתר בקרוב. 

ב- 22 ביוני 2015, התקיים ערב דיון בנושא שיקולים ביטחוניים ופוליטיים בלימודי הערבית בחברה היהודית בישראל. ערב הדיון התקיים לכבוד ספרו באנגלית של ד"ר יוני על יצירתה של הערבית הישראלית שראה אור השנה בהוצאת Palgrave Macmillan. הספר עוסק בהיסטוריה המודרנית של לימודי הערבית בבתי הספר היהודיים בארץ ובשינויים שהתחוללו בתחום זה לאורך השנים. 

ב-29 ביוני 2015 התקיים במסגרת במת ון ליר לדיון ציבורי, ערב דיון בנושא "סוסיא: סוגיה מקומית או סוגיה לאומית?". ארבעת הדוברים בדיון – ראש משלחת האיחוד האירופי בישראל, העותרת מצד הפלסטינים, ארכיאולוג העוסק באתרים רגישים, וראש המועצה האזורית הר חברון – דנו  בהיבטים החוקיים, הפוליטיים, הבין־לאומיים וההיסטוריים של המצב בסוסיא ושל איום המדינה להרוס את סוסיא הפלסטינית.

קבוצת הדיון תכנון ובנייה במזרח ירושלים החלה את פעילותה בתחילת שנת 2015, בניהולו של ד"ר מאיר מרגלית. קבוצת המחקר מורכבת מאנשי אקדמיה מתחומי המשפט, התכנון והסוציולוגיה, וכן מחוקרים ופעילים "מומחים לירושלים". הקבוצה בוחנת  את סוגיית התכנון והבנייה במזרח ירושלים על מאפייניה השונים, ותציע חלופות אפשריות להתמודדות עם המשבר בתחום זה. כמו כן, הקבוצה עוסקת בשאלה מדוע דווקא תחום התכנון והבנייה הוא תחום בעייתי כל כך? האם הסיבות לכך עירוניות, או שמא יש סיבות עמוקות יותר – מבניות ותרבותיות – העומדות לפני התושבים וחוסמות כל אפשרות לנהוג בהתאם לחוק?

עידוד וטיפוח של קריאת ספרים לילדים בגיל הרך בחברה הערבית. תוכנית חדשנית, המעודדת הורים לילדים צעירים, לפני גיל בית ספר, לקרוא לילדיהם סיפורים. הפרויקט הוא שיתוף פעולה של מכון ון ליר (במימון קרן ברנרד ון ליר) לבין מחלקת החינוך בעיריית אום אל-פחם ומכללת אל-קאסמי, ובניהולן של היפא סבאג ממכון ון ליר ופרופ' מרגלית זיו המנהלת האקדמית של מרכז בידאיאת במכללת אלקאסמי. התוכנית השלימה שנה שנייה מוצלחת וממשיכה לפעול להרחבת פעולתה למקומות נוספים. המיזם מלווה בצוות בינלאומי של אנשי מקצוע ואקדמיה.

חברי קבוצת הדיון והמחקר אזרחות על תנאי? בניהולם של ד"ר שרה אוסצקי-לזר ממכון ון ליר ד"ר יוסף ג'בארין ממרכז דיראסאת, המכהן כח"כ בכנסת הנוכחית, סיימו את כתיבת המאמרים המבוססים על מחקריהם. הקובץ ובו 17 מאמרים נמצא בשלבי עריכה והפקה מתקדמים ויופיע עד סוף 2015 בהוצאה משותפת של המרכז היהודי-ערבי באוניברסיטת חיפה והוצאת פרדס. אף כי עיקר עבודת הקבוצה נעשה בשנים 2013-2012 הנושאים שעסקה בהם אקטואליים וחשובים היום יותר מתמיד.

קבוצת דיון: החברה הערבית בישראל 2011-2001: תמורות ומגמות שינוי. בראשות פרופ' עזיז חידר. הקבוצה תעסוק בסקירה וניתוח השינויים והתמורות שהתחוללו בחברה הערבית בישראל, כפי שהם משתקפים בנתוני ספר החברה הערבית שמפרסם מכון ון ליר (ספר 1 עד ספר 6). עם פרסום הנתונים בספר החברה הערבית 6 נוצרה הזדמנות להשוות עם נתוני הספר הראשון משנת 2001, ולקרוא את  התמורות ומגמות השינוי במשך עשור (2011-2001). המשימה של קבוצת החוקרים היא להבליט את השינויים המשמעותיים שעוברת החברה הערבית על ידי ניתוח הנתונים ומתן פירושים והסברים לתהליכים שהיא עוברת. התוצר המתוכנן הוא פרסום שיוכל להוות מקור בסיסי חשוב לחקר החברה הערבית בישראל. כמו כן הוא ישמש מעין הערכה לחשיבותו של פרויקט ספר החברה הערבית.

נשמח לעדכן באופן פרטני על המיזמים ועל תוכניות אחרות בתחום. ניתן לפנות לד"ר יוני מנדל מנהל מרכז מנאראת ליחסי יהודים-ערבים, באימייל:  yonim@vanleer.org.il; או לחנאן סעדי מרכזת הפרויקטים של תחום החברה האזרחית במכון ון ליר ושל מרכז מנאראת, באימייל: hanas@vanleer.org.il

[/vc_column_text][/vc_column][vc_column width="1/4"][our_team style="vertical" heading="ד״ר יונתן מנדל" image="104" email="yonim@vanleer.org.il" link="http://www.vanleer.org.il/he/people/%D7%99%D7%95%D7%A0%D7%AA%D7%9F-%D7%9E%D7%A0%D7%93%D7%9C" target="_blank"]מנהל מרכז מנאראת ליחסי יהודים-ערבים במכון ון ליר בירושלים.[/our_team][our_team style="vertical" heading="חנאן סעדי" image="105" email="hanas@vanleer.org.il" link="http://www.vanleer.org.il/he/people/%D7%97%D7%A0%D7%90%D7%9F-%D7%A1%D7%A2%D7%93%D7%99" target="_blank"]מרכזת הפרויקטים של "החברה האזרחית בון ליר" ושל מרכז מנאראת.[/our_team][/vc_column][/vc_row]