• Facebook
  • Youtube
  • Mail
  • العربية العربية ערבית ar
  • English English אנגלית en
  • עברית עברית עברית he
מנבר ון ליר
  • מנבר
    • גיליון תשיעי: לאומיות ושותפות בישראל: תחביר פוליטי לשני לאומים באזרחות אחת
    • גיליון שמיני: הכלכלה הפלסטינית בישראל: היבטים חברתיים ופוליטיים
    • גיליון שביעי: לחץ דם מקומי: ערבים ויהודים במערכת הבריאות בישראל
    • גיליון שישי: אמנות פלסטינית: בין לאומיות לאוניברסליות
    • גיליון חמישי: הספרות הפלסטינית בישראל
    • גיליון רביעי: אזרחות על תנאי
    • גיליון שלישי: התקשורת בשפה הערבית בישראל
    • גיליון שני: השפה הערבית בישראל
  • צרו קשר
  • עברית
  • العربية
  • חיפוש באתר
  • תפריט תפריט

ארכיון לקטגוריית : גיליון חמישי: הספרות הפלסטינית בישראל

הקדמה / גיליון חמישי

גיליון חמישי: הספרות הפלסטינית בישראל, מגזין אלקטרוני ליחסי יהודים וערבים בישראל

הספרות היא הלב הפועם של החברה, מצפון ומצפן של עַם, מרחב של חירות וחופש המדלג מעל לכאן ועכשיו. היא גם מראָה המגלה צפונות וחושפת זרמי מעמקים נסתרים, הרבה לפני שהם עולים מעל פני השטח. גם בעידן הטכנולוגי, כשרבים מתרחקים מן הספרות, עדיין יש לה כוח מוסרי וערכי רב. כפי שלמדנו מסארטר, דווקא במקומות שבהם מתקיימים קונפליקטים וישנן קבוצות מדוכאות יש צורך ב"ספרות מחויבת", שתפעל לשינוי חברתי. הוא אף האמין, מעט אחרי מלחמת העולם השנייה, כי בכוחה של הספרות לקרב בין אליטות לקבוצות מיעוט ולהנכיח את קיומן של אלה בקרב הציבור הרחב.

אולי זו מטרה יומרנית מדי, אך בחרנו להציג מעל במה צנועה זו טעימות קטנות מן הספרות הפלסטינית הנכתבת בישראל כדי לקרב אליה את הקוראים בני שני העמים. זוהי ספרות שהיא חלק טבעי מהמעגל הרחב של הספרות הערבית בכלל והפלסטינית בפרט, והיא גם חלק בלתי נפרד מהאוצר התרבותי והאינטלקטואלי, הביקורתי והספרותי של הארץ הזו. זוהי ספרות עשירה שמביעה את מצבם המיוחד של הפלסטינים אזרחי ישראל. רובה נכתב כמובן בערבית, אך חלק חשוב ממנה נכתב בעברית, דוגמת ערבסקות המונומנטלי של אנטון שמאס, יצירותיו של סייד קשוע וספריו של איימן סיכסק. גם הספרות המתורגמת לעברית, דוגמת האופסימיסט של אמיל חביבי בתרגומו של שמאס, יחסי הסודיים עם קרלה ברוני של עלא חליחל בתרגומה של ברוריה הורביץ וקובץ הסיפורים הקצרים נכבה לייט וסיפורים אחרים שהופיע ב-2015 בעריכתם של אלטייב ע'נאים ויוסי גרנובסקי, היא חלק מן הקורפוס הספרותי והתרבותי בישראל.

סלמאן נאטור סוקר בקצרה את תולדותיה של ספרות זו ותורם גם קטע קצר מתוך ספרו הזיכרון שוחח איתי והסתלק: חייו ומותו של השיח' מחורץ-הפנים, שכול עיסוקו בזיכרון הנכבה. מחמוד כיאל עומד על "התערבות" השפה העברית בתוך הספרות הערבית, וראובן שניר מחבר בין שני ענקי הכתיבה הפלסטינים, הסופר אמיל חביבי והמשורר מחמוד דרוויש, שיחסיהם היו מפותלים אך הם השפיעו זה על זה.

המרחב והזמן הם יסודותיה המוצקים של הספרות, "כרונוטופ" בלשונו של מיכאיל בכטין, אשר קשר בל יינתק שורר ביניהם. במקרה של הפלסטינים בישראל קצב הזמן התהפך מאז 1948, והמרחב שהם חיים בו השתנה לבלי הכר. שתי רשימות עוסקות בהיבטים האלה – אריאל שיטרית כותבת על תפיסת המרחב ביצירתו של איאד ברע'ותי בן עכו, ועורכת מגזין זה מגדירה את הזמן בערבסקות, יצירתו החשובה של אנטון שמאס שנכתבה בעברית כ"זמן מרוסק".

שתי סופרות הנמצאות בתחילת דרכן מוצגות כאן – אחלאם כבהא שכותבת גרמנית ועוסקת בזהותה המורכבת כאישה פלסטינית ישראלית שנולדה בגרמניה, ושייח'ה חוסיין חליווי המתלבטת בנושאי כתיבתה ואופייה ומגישה כמה קטעים קצרים המבטאים התלבטות זו.

יחסי הגומלין בין הספרות העברית והערבית הנכתבת בארץ מתבטאים בין השאר בתרגום. רחל חלבה מספרת על ניסיונה כמתרגמת ספרות ערבית ועל "פורום המתרגמים" שהוקם לאחרונה במכון ון ליר בהנהגתו של יהודה שנהב-שהרבני, ומנסה להגביר תנועה זו של תרגום והיכרות הדדית שהיא דלה ומועטה למרבה הצער.

מטבעו של מגזין זה שהוא יכול להכיל רק רשימות קצרצרות, שמטרתן לעורר סקרנות ורצון להרחיב את הדעת, ואנו מקווים שכך אכן יקרה. הספרות היא מדיום הקושר בין בני אדם ובין עמים, וגם בתקופה של אלימות ודמים – זו כוונתנו.

אף כי עסקנו הפעם בספרות ולא בשירה, אנו חותמים את הגיליון בשורות האחרונות משירו של מרזוק אלחלבי, אִלּוּ נִתְבַּקַּשְׁתִּי. 

כּוֹתֵב אֲנִי רַק אֶת תּוֹלְדוֹתַי

אֶשְׂמַח שֶׁתַּסְכִּימוּ אִתִּי

וְלֹא אֶצְטַעֵר אִם נַחֲלֹק!

אנו מקווים שתמצאו עניין בגיליון זה של מנבר ומצפים להערות ולתגובות.

צוות המערכת:

שרה אוסצקי-לזר, עורכת

יוני מנדל וחנאן סעדי, חברי מערכת

[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row]

נובמבר 1, 2015/0 תגובות/על ידי מנהל אתר
https://forum.vanleer.org.il/wp-content/uploads/2015/09/22.jpg 414 800 מנהל אתר https://forum.vanleer.org.il/wp-content/uploads/2020/03/Logo-Van-Leer-2-1024x615.png מנהל אתר2015-11-01 19:23:032021-12-22 12:23:38הקדמה / גיליון חמישי

הספרות הפלסטינית בישראל: נכתבת כאן, רואה אור בירדן ומחפשת קוראים / סלמאן נאטור

גיליון חמישי: הספרות הפלסטינית בישראל, מגזין אלקטרוני ליחסי יהודים וערבים בישראל, סלמאן נאטור

אין עוררין כי הישגיה של הספרות הערבית בארץ (בגבולות ישראל, בתחומי הקו הירוק) הם בגדר פלא תרבותי של ממש. הדבר מפליא שבעתיים אם מביאים בחשבון את נסיבות התהוותה ואת התפתחותה לאחר הנכּבּה, שבה חרבו הערים הפלסטיניות ועמן גם המרכזים התרבותיים והעיתונות שהייתה בשיא פריחתה. רוב הסופרים שהובילו את התנועה הספרותית באותה עת, ובראשם אבּוּ סלמא עבד אל-כּרים אל-כּרמי, הארוּן האשם רשיד, ח'ליל א-סכּאכּיני, וַדִיע אל-בּוּסְתָאני, ג'מיל אל-בּוּחָיירי ועשרות אחרים כמותם, גלו מארצם. על כתפיהם של אלה שנותרו כאן הוטלה המשימה להפיח חיים חדשים בתנועה הספרותית בצלם של משטר צבאי ושל צנזורה נוקשה שהוטלה על כל הטקסטים הספרותיים ותוך כדי מעקבים, מעצרים וצווי ריתוק שהושתו על רבים מן המשוררים, הסופרים והאינטלקטואלים שהמשיכו להוליך את התנועה הספרותית בחיפא, בנאסרה וביאפא.

קשה יותר מכל אלה היה הניתוק מן העולם הערבי, כלומר ההפרדה הכמעט מלאה שלנו מן המרחב הערבי הכללי וצמצום התקשורת עמו עד לשנת 1967 לשידורי תחנות הרדיו הערביות. תחנות אלה היו תחנות רדיו רשמיות שהביאו לנו רק את השׂיח של המשטרים הערביים הריאקציוניים. מנגד, העולם הערבי התוודע אלינו רק באמצעות קול ישראל בערבית, שהציג את "היחסים הטובים, את הדו-קיום, את ההישגים שהשיגה עבורנו המדינה ואת הזדהותנו עמה". ספרים היו מוברחים אלינו במספר עותקים מצומצם עד מאוד שעברו מכפר לכפר. היו אף כאלה שהעתיקו את הספרים בכתב יד כדי לשמור עותק מהם או כדי שקרוביהם יוכלו לקרוא אותם גם הם. הספרים שכתבנו לא הגיעו אל העולם הערבי ולא הופצו בו, עד אשר הציגו הסופר ע'סאן כּנפאני והמפלגה הקומוניסטית הלבנונית את מה שהם כינו "ספרות ההתנגדות", כלומר הספרות המתנגדת לציונות ולכיבוש, ובכלל זה הספרות של הזרם הלאומי (תנועת "אל-ארד") ושל הזרם האוניברסליסטי (המפלגה הקומוניסטית). באותה תקופה זכו לפרסום שמות כגון חבּיבּ קהווג'י, סבּרי ג'יריס, ראשד חוסיין, תופיק פיאד, אמיל חבּיבּי, תופיק זיאד, חנא אבּוּ חנא, מחמוד דרוויש וסמיח אל-קאסם. כוכבם של השמות הללו דָּרַךְ בעולם הערבי באווירת ה"נכּסה" והאכזבה מתוצאות מלחמת יוני 67', כקולות העולים "מתוך לבה של פלסטין" הקוראים שלא להיכנע לתבוסה.

העניין הגובר בספרות "הפְּנים הפלסטיני" זכה לתפוצה רחבה ולתמיכה פופולרית, לרבות בחוגי התומכים במשטרים הערביים וכן בחוגי השמאל הערבי המתנגד למשטרים הערביים. כיצד הצלחנו אפוא ליישב בין הצדדים הסותרים?

אני סבור כי חוגי השמאל הערבי המתנגד למשטרים הערביים התעניינו בספרות שלנו וקידמו אותה כדי לומר לציבור שלהם כי הקבוצה הערבית-פלסטינית הזו, המצויה תחת המשטר הציוני שהביס את שני הצבאות הערביים הגדולים ביותר (הצבא המצרי והצבא הסורי, במלחמת יוני 67'), עודנה ניצבת זקופה ומוסיפה להציב אתגר בפני התליין שלה באמצעות שירים מהפכניים ולאומיים ויפה אם נלמד מהם מהו אתגר אמתי! המשטרים הערביים, מצדם, קידמו את ספרות ההתנגדות המהפכנית שלנו (בעודם עוצרים את המהפכנים ורודפים אותם בארצותיהם) כדי לרתום את הקול הזה, "המגיע מפלסטין", לתמיכה בשׂיח התקשורתי שלהם נגד הציונות ובהגנה על "הסוגיה המקודשת", כדי להסיט את תשומת הלב מן הסוגיות הבוערות של עמיהם ומדרישותיהם. כך זכינו לקונסנזוס כלל-ערבי אשר העטה באותה תקופה הילת קדוּשה סביב הספרות שלנו ונציגיה הבולטים, עד כדי כך שמחמוד דרוויש זעק זעקה רמה בשנת 1968: "הצילו אותנו מן האהבה הקשה הזאת!"

במרוצת חמישים השנים שחלפו מאז זרמו מים רבים בנהר הירדן, והכול השתנה. מלחמות רבות נוהלו, הכיבוש לבש מאז צורות שונות ומשונות ונחתמו הסכמי "שלום" עם מצרים, ירדן ואש"ף. הגישה לעולם הערבי נעשתה זמינה, ולא ניצבו עוד מחסומים שהגבילו את הגעתם של ספרים אל העולם הערבי או את הגעתו של כל ספר ערבי שהוא לחיפה או לנצרת. עם התחוללותה של מהפכת ההיי-טק בשני העשורים האחרונים ועם פריחתן של הרשתות החברתיות נעשה המרחב הערבי פתוח בפניהם של סופרים ואמנים פלסטיניים מן ה"פְּנים". השתתפותם של אלה בפסטיבלים ובכנסים בעולם הערבי הייתה לחזון נפרץ (במדינות שהכניסה אליהן מתאפשרת לנושאי דרכונים ישראליים).

השאלה הנשאלת היום היא זו: כיצד משפיעה ההיפתחות הזו לעולם הערבי על הספרות הערבית ב"פְּנים"?

בשנת 1988 הוקמה במשרד החינוך והתרבות הישראלי המחלקה לתרבות ערבית, שהוקצו לה תקציבים זעומים יחסית. למרות זאת הצליחה המחלקה לחולל שינוי גדול בתרבות הפלסטינית של ה"פְּנים". שינוי זה התעצם בעקבות הבנות אוסלו בין ממשלת ישראל ובין אש"ף, שמתוקפן נקבע כי הסוגיות הנוגעות לערבים בישראל ולעתידם תהפוכנה לעניין ישראלי פנימי ואילו הרשות הלאומית הפלסטינית תתקיים אך ורק באזורים המוסכמים בגדה המערבית וברצועת עזה. מפעל הישראליזציה של הפלסטינים ב"פְּנים" ושל תרבותם, שהחלו בו הרשויות הישראליות סמוך אחרי 1948, הגיע לקצו בשנות השבעים, לאחר שנחל כישלון חרוץ לנוכח התחייה הלאומית שעוררה מלחמת אוקטובר 1973, שהולידה בתורה את האינתיפאדה הראשונה בשנת 1987. המפעל הזה זכה לחיים חדשים, ונתמך על ידי הקמתה של המחלקה לתרבות הערבית במשרד החינוך והתרבות הישראלי, ולאחר מכן בהכרה של אש"ף כי החלק הזה של העם הפלסטיני נופל מחוץ למעגלי העניין והעיסוק של הממסד הפלסטיני.

המחלקה לתרבות ערבית הפכה למוציא לאור של ספרים והחלה לחלק את מה שנקרא פרסי היצירה לספרים, בלי הפליה ובלי שיקולים ספרותיים, אמנותיים, אידיאולוגיים או פוליטיים. מן ההרכב העדתי של הזוכים בפרסים בכל שנה עולה כי השיקול היחיד הוא "הייצוג העדתי" – כלומר מוסלמים, נוצרים, דרוזים ויהודים הכותבים בשפה הערבית.

עד אותה העת התאפיינה הספרות הפלסטינית ב"פְּנים" בהיותה "ספרות התנגדות", אך לאחר השלב הזה נותקו שלשלאותיה של המחויבות לדאגות הלאומיות. המחלקה לתרבות ערבית הציפה כעת את הספריות הפרטיות במאות ספרים שחלק הארי שלהם אינו עומד בסף איכות מזערי כלשהו, והספר הערבי המקומי איבד מזוהרו, מיופיו ומערכו המוסרי, התרבותי והחברתי, וכמוהו גם הסופרים. כוכבם של שמות כאלה ואחרים דרך לרגע, ומיד לאחר מכן דעך. השטף הזה של ספרים נעדרי זהות השתלט על התנועה הספרותית הפלסטינית בארץ ועל ייחודה כספרות התנגדות המתאפיינת בייחודיות וגם ביופי. מן הסתם, הפסיקה ספרות זו למשוך תשומת לב ועניין הן ברמה המקומית, הן בזירה הכלל-ערבית והן בזירה הפלסטינית. עם זאת, זהותה של הספרות הזאת בחוגים בעלי העניין התרבותי נותרה בעינה בכל הנוגע לדור החלוצים, אך היא נעצרה בו.

האינתיפאדה השנייה בשנת 2000 טרפה את הקלפים מחדש, ונוכחותו של זרם ספרות ההתנגדות או הספרות הלאומית, מפרי עטם של אלה שנותרו בחיים ושל הדור הספרותי שבא בעקבותיהם, החלה לבלוט שוב. אולם כתיבתו של דור הסופרים הצעירים שהחלו לפעול בשני העשורים האחרונים משוחררת מן המחויבות הזאת, מתוך ההשפעות שספגו מזרם הפוסט-מודרניזם, המתרחק מן הדאגות הקולקטיביות ואסיר לאינדיבידואליזם שהוא מטיף לו.

מה שאני מכנה "דור הצעירים" כותב בהשפעה של המקורות המודרניים שהוא משתמש בהם ומתוך קריאה בלשונות שאינן לשונו הערבית, ובראשן עברית ואנגלית, וכן קריאה באינטרנט של טקסטים מן העולם המערבי. התמוֹת הגדולות, כדוגמת מלחמה ושלום, המולדת, האדמה והכיבוש, כבר אינן מעסיקות אותו אלא במקומות שבהם הן משבשות את מהלכם התקין של חיי היום-יום שלו וגורמות בהם הפרעות שלא לצורך.

בעבר נבעה יציאתו לאור של ספר פלסטיני בחיפה, בנצרת, ביפו או בירושלים מעמדה לאומית המעוגנת במאבק על הזהות ועל ההישרדות. מאחר שאין בתי הוצאה לאור מקומיים (יש אצלנו רק סוחרי ספרים המדפיסים ספרים) מעשה ההוצאה לאור של ספרות התנתק מ"מולדתו". כך, רבים מן הסופרים הצעירים מפרסמים את ספריהם באמצעות בתי הוצאה לאור ירדניים, לבנוניים ומצריים תמורת סכום כסף לכיסוי הוצאות ההדפסה, הזולות יחסית במדינות הללו. המוציאים לאור הערבים כאן ורוב המוציאים לאור המסחריים בעולם הערבי אינם מעסיקים עורכים מקצועיים. במקרה הטוב ישנו רק מַגִּיהַּ (ולמרות זאת השגיאות הלשוניות רבות מספור), והספרים נדפסים כפי שמכין אותם המחבר עצמו. הסופר מקבל עותקים ספורים שאין בהם די אפילו לחלק לחבריו. המוציא לאור בעולם הערבי, שמתחייב על פי רוב להדפיס אלף עותקים בלבד (אם הוא עומד בדבריו מלכתחילה), מכליל את הספרים הללו ברשימת הכותרים שהוא מוציא לאור ומציגם בירידי הספרים הערביים, אך מי במרוקו או באלג'יריה יחפש סופר מקומי שהוא מעולם לא שמע עליו? הספרים מודפסים בזול בירדן, אך גם פה וגם בעולם הערבי הגדול הסופר הפלסטיני מן הגליל, מן הכרמל או מן המשולש ממשיך לחפש קוראים; או מבקר ספרות או כתב לענייני תרבות שיתייחס אליו באכסדרות ירידי הספרים.

הסופר הצעיר מסתפק כאן במשפט אחד שהוא מוסיף בגאווה לקורות החיים הספרותיים שלו: "הספר ראה אור בעמאן/בקהיר/בביירוּת". על פי רוב הספר השני ייוותר במגרה או בתיקיות נשכחות במחשב, ויראה אור לאט-לאט, פרק אחר פרק, בפייסבוק.

(דלית אל-כרמל, יוני 2015)

____________________________________________________

* תרגם מערבית עידן בריר

סלמאן נאטור הוא סופר ומחזאי.
צילום: ע׳דיר כיוף

נובמבר 1, 2015/0 תגובות/על ידי מנהל אתר
https://forum.vanleer.org.il/wp-content/uploads/2015/09/SALMAN-NATOUR-.jpg 588 800 מנהל אתר https://forum.vanleer.org.il/wp-content/uploads/2020/03/Logo-Van-Leer-2-1024x615.png מנהל אתר2015-11-01 19:19:052021-12-22 12:30:06הספרות הפלסטינית בישראל: נכתבת כאן, רואה אור בירדן ומחפשת קוראים / סלמאן נאטור

ההתערבות הלשונית העברית בספרות הפלסטינית בישראל / מחמוד כיאל

גיליון חמישי: הספרות הפלסטינית בישראל, מגזין אלקטרוני ליחסי יהודים וערבים בישראל, מחמוד כיאל

[vc_row full_width="" parallax="" parallax_image=""][vc_column width="3/4"][vc_column_text css_animation="appear"]

מחקרים רבים נכתבו על ההתערבות הלשונית הנרחבת של השפה העברית בשפה הערבית המדוברת בישראל. מחקרים אלו מדגישים שהתערבות זו לא נבעה רק מן העובדה שהשפה העברית היא שפת רוב, אלא גם משום שהיא הייתה השפה השימושית בתהליך המודרניזציה של החברה הערבית הפלסטינית בישראל. מה עוד שידיעת שפה זו נחשבת מאז קום המדינה לאמצעי חשוב להגיע לרמה כלכלית, חינוכית ותרבותית נאותה בחברה הישראלית.

עם זאת, בחברה הפלסטינית בישראל עולים באופן תמידי קולות המזהירים מהתרחבות תופעת ההתערבות הלשונית העברית, וקוראים לשמור על טהרת השפה הערבית. השפה, בעיני אותם גורמים, איננה רק אמצעי תקשורת, אלא היא מרכיב חשוב בזהות הלאומית. קולות אלו קיבלו בוודאי עידוד מהקיטוב הפוליטי והחברתי הנובע מהסכסוך הערבי-הישראלי ומתחושת הקיפוח שהתלוותה אליו במישור האזרחי אצל האזרחים הפלסטינים בישראל.

על כן נשאלת השאלה: האם התערבות זו של השפה העברית בשפה הערבית המדוברת יוצרת באופן אוטומטי התערבות מקבילה של השפה העברית בשפה הערבית הכתובה? והאם התערבות זו ניכרת באותו היקף בכל הטקסטים הכתובים בערבית, או רק בסוגים מסוימים של טקסטים?

אין ספק שהשוני בין הטקסטים הכתובים יכול להביא להבדלים בתדירות ההתערבות, בהיקפה ובגיוון צורותיה, מאפייניה ורמותיה. אפשר לקבוע כמעט בוודאות שבטקסטים המתורגמים ישירות מהשפה העברית יש סבירות גבוהה להתערבות לשונית ולגיוון רב ברמות ההתערבות. זאת ועוד, גם בטקסטים המבוססים על תרגומים חלקיים או כאלה המושפעים ישירות או בעקיפין מהשיח העברי, כמו הטקסטים העיתונאיים העוסקים בנושאי אקטואליה בישראל, יש סבירות גבוהה להתערבות לשונית.

ומה באשר לטקסטים הספרותיים? ובכן, המבקרים והחוקרים הפלסטיניים הדגישו את חשיבות השפה ואת תפקידה בספרות הפלסטינית בישראל. חלקם אף טענו כי היא לא רק אמצעי ביטוי ברומן הפלסטיני המקומי, אלא היא לרוב תכלית בפני עצמה, כאמצעי התנגדות. לא פלא שתופעת ההתערבות הלשונית העברית בספרות זו לא זכתה לתשומת לב מספקת. ייתכן שהסיבה לכך היא שהתופעה נתפסת כשולית בעיניהם, או אולי בשל האמונה שלהם כי העיסוק בתופעה זו יכול להתפרש כהטלת ספק במעמד השפה הערבית וחשיבותה כאמצעי ביטוי של הזהות הפלסטינית.

עם זאת, פה ושם במהלך הדיון ביצירות ספרותיות מסוימות אנו מוצאים אמירות שמשתמעות מהן שתי עמדות מנוגדות כלפי תופעה זו. כמה מבקרים וחוקרים נוטים להפחית בערכה של תופעה זו על ידי קישורה לתופעות סגנוניות ואמנותיות למיניהן, ואילו אחרים מדגישים את עמדתם המסתייגת מתופעה זו, ומבהירים את תוצאותיה ואת סכנותיה לא רק לספרות הפלסטינית המקומית, אלא לחברה הפלסטינית כולה.

על כל פנים, ההתערבות הלשונית העברית לבשה צורות שונות בספרות הפלסטינית וגם ידעה תהפוכות במהלך השנים בהתאם לשינויים שחלו במישור הלשוני, הפוליטי והחברתי בחברה הפלסטינית. לדעתי, אפשר להבחין בין שלושה שלבים של צורות ומגמות של התערבויות לשוניות:

בין 1948 ל-1967: הסופרים הפלסטינים, שרובם היו בתקופה זו בעלי ידע מוגבל בשפה העברית, כמעט נמנעו משימוש במילים עבריות ביצירותיהם. רובם רצו מאוד לשמור על טוהרה וצחותה של השפה הערבית, אך הם גם היו מודעים לחוסר הידע בשפה זו בקרב קהל היעד שלהם, ועל כן חלקם הצביעו מפורשות על חוסר מיומנות הדמויות שלהם בשפה העברית. ולא רק זאת, אלא שהדמויות הסיפוריות היהודיות שהופיעו ביצירותיהם "דיברו" גם הן בערבית. לכן אנו מוצאים מעט התערבויות לשוניות עבריות ביצירות שפורסמו בתקופה זו, והן מתבטאות בעיקר בהופעת מעט מאוד מילים עבריות.

בין 1967 לאמצע שנות השמונים של המאה העשרים: בתקופה זו התרחב הידע בשפה העברית בקרב אנשי הרוח הפלסטינים, אך בד בבד התגבר גם החשש אצלם מחלקה של השפה העברית בשיח האידיאולוגי הציוני-ישראלי המנסה למחוק לחלוטין את הנרטיב הפלסטיני. לכן הם ניסו לקרוא תיגר על השפה העברית כשפת רוב, לא רק על ידי הדגשת העושר הלשוני של השפה הערבית, יופייה וגמישותה, אלא גם על ידי שימוש אירוני וסרקסטי במילים ובמונחים עבריים המייצגים באופן מובהק את השיח הציוני-ישראלי. אחד הדברים שהדאיגו מאוד את הסופרים הפלסטינים הוא החלפת שמות המקומות הערביים בשמות עבריים. בעיניהם, החלפת שמות המקומות הערביים בשמות עבריים מקראיים או חדשים היא חלק מהפקעת הזהות של המקום ומנישול הפלסטיני ממולדתו, והיא איננה פחות חמורה בעיניהם מגירושם של אלפי פלסטינים ממולדתם ומשינוי אופייה ההתיישבותי של הארץ.

מאז אמצע שנות השמונים של המאה העשרים: בתקופה זו העמיקו האזרחים הערבים את הידע שלהם בשפה העברית, הן באמצעות הלימודים הפורמליים והן על ידי החיכוך המתמיד עם החברה היהודית בכל תחומי החיים. בעקבות זאת התרחבה במידה ניכרת ההתערבות הלשונית העברית בשפה הערבית המדוברת ואף בשפה הערבית הספרותית הכתובה. ההתערבות ברובד הלקסיקלי עברה בשלב זה שינוי ניכר, שכן כעת נעשה שימוש לא רק במילים עבריות האופייניות לחברה הישראלית, אלא גם במילים עבריות שאין להן ייחודיות מסוימת, שאפשר למצוא להן בקלות אקוויוולנטים ערביים. זאת ועוד, ההתערבות כללה כעת גם תרגומי שאילה רבים ומבנים לשוניים ותחביריים השאולים מהעברית. ההתערבות נעשתה גם ספונטנית יותר ופחות אירונית. הדבר נבע, כנראה, בעיקר מהתפשטות ההתערבות הלשונית העברית בשפה הערבית המדוברת, אך גם בגלל התקרבותם של סופרים לא מעטים למצב של דו-לשוניות עברית-ערבית במציאות הלשונית היומיומית שבה הם חיים.

לבסוף, אפשר לומר כי תופעת ההתערבות הלשונית העברית איננה רק מנת חלקה של הספרות הפלסטינית בישראל, אלא היא החלה להופיע גם ביצירותיהם של סופרים פלסטיניים בגולה ובגדה המערבית וברצועת עזה. ואולי לא נגזים אם נאמר שתופעה זו נעשתה אחד מסימני ההיכר של הספרות הפלסטינית בכלל.

מקורות

أبو بكر، وليد، 2003. تجليات الواقع في الفن القصصي: قراءات نقدية، رام الله: مركز أوغاريت الثقافي.

خمايسي، راسم محيي الدين، 2013. "أسماء المواقع في بلادنا بين الماضي والحاضر"، المجلة (مجمع اللغة العربية في حيفا)، 4، ص 35-63.

الديك، نادي ساري، 2001. علامات متجددة في الرواية الفلسطينية: دراسة تحليلية نقدية، الجزء الأول، عكا: مؤسسة الأسوار.

كيال، محمود، 2010. "التداخل اللغوي العبري في الأدب الفلسطيني في الأدب الفلسطيني المحلي"، المجلة (مجمع اللغة العربية، حيفا)، ع 1، ص 167-186.

الناشف، تيسير، 1989. "لغتنا العربية المحكية واستخدام عبارات عبرية فيها"، المواكب، ج 6 ع 9-10، ص 42-45.

Abdeen, Wael Abed Lafi, 2002. "Sociolinguistic Aspects of Variation and Change in the Language of the Village of Silwan", Ph.D. dissertation, Bar Ilan University.

Amara, Muhammad Hasan, 1999. Politics and Sociolinguistic Reflexes: Palestinian Border Villages, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

Koplewitz, Immanuel, 1990. "The Use and Integration of Hebrew Lexemes in Israeli Spoken Arabic," in Durk Gorter, Jarich F. Hoekstra, Lammert G. Jansma, & Jehannes Ytsma (eds.), Fourth International Conference on Minority Languages, Clevedon, UK: Multilingual Matters, vol. 2, pp. 181–195.

Talmon, Rafael, 2000. "Arabic as a Minority Language in Israel," in Jonathan Owens (ed.), Arabic as a Minority Language, Berlin and New York: Mouton de Gruyter, pp. 199–220.

Weinreich, Uriel, 1953. Languages in Contact: Findings and Problems New York (S.N).

[/vc_column_text][/vc_column][vc_column width="1/4"][our_team style="vertical" heading="ד״ר מחמוד כיאל" image="164"]ד"ר מחמוד כיאל הוא ראש החוג ללימודי הערבית והאסלאם באוניברסיטת תל אביב.[/our_team][/vc_column][/vc_row]

נובמבר 1, 2015/0 תגובות/על ידי מנהל אתר
https://forum.vanleer.org.il/wp-content/uploads/2015/09/M.-Kayyal-May-2015.jpg 1694 1612 מנהל אתר https://forum.vanleer.org.il/wp-content/uploads/2020/03/Logo-Van-Leer-2-1024x615.png מנהל אתר2015-11-01 18:55:322015-11-15 07:57:07ההתערבות הלשונית העברית בספרות הפלסטינית בישראל / מחמוד כיאל

״על האדמה הזאת יש בשביל מה לחיות": על תהפוכות הנפש הפלסטינית – בין אמיל חביבי למחמוד דרוויש / ראובן שניר

גיליון חמישי: הספרות הפלסטינית בישראל, מגזין אלקטרוני ליחסי יהודים וערבים בישראל, ראובן שניר

[vc_row full_width="" parallax="" parallax_image=""][vc_column width="3/4"][vc_column_text css_animation="appear"]בספר האופסימיסט¹ (1974) בפרק "סעיד נוטל לראשונה חלק במלחמת העצמאות" מתייחס המספר, משתף הפעולה הערבי-ישראלי שמגרונו מדבר אמיל חביבי (1996-1921), אל אישה מן הכפר אל-ברוה שבדרכה חזָרה לכפרה נתקלת במושל הצבאי החוסם את דרכה. "רוצי מול העיניים שלי בחזרה למקום כלשהו מזרחה", הוא פוקד עליה כשאקדח שלוף בידו. "ואם אפגוש אותך שנית כאן – לא אחוס עלייך". האישה אוחזת ביד בנה ושניהם פונים מזרחה, אבל אז מתרחשת תופעה מוזרה:

ככל שנתרחקו, האשה ובנה, מאִתנו, המושל הניצב ואני הישוב בג׳יפּ – כן גבהה קומתם עד אשר נתמזגו בצלליהם בשמש השוקעת, והנה הם ארוכים יותר מעמק עכו. אני התכנסתי במושבי, והמושל קפא במקומו בהמתינוֹ להיעלמם. "מתי ייעלמו", שאל. אבל שאלת המושל לא כּוּונה אליי.1

אל-ברוה הוא כפר הולדתו של המשורר² אשר אמר, חמש־עשרה שנה לאחר מכן:

יְבֹרַךְ זֶה הַתַּלְיָן כִּי יְנַצַּח, הָעֵינַיִם שֶׁנִּשְׁקָן הוּא הַכָּחָל

הֶאָח, כּוֹבֵשׁ! יְבֹרַךְ זֶה שֶׁיִּרְצַח, הַזִּכָּרוֹן שֶׁל יַלְדוּתִי כִּי יִגָּל 3

האם היה הוא אותו ילד, והאם המשיך בדרכו מזרחה לאחר ששמט ידו מיד אמו ונטש אותה בצל?

כך מתאר אמיל חביבי, במידה מסוימת אביו הרוחני של מחמוד דרוויש, את המראתו של דרוויש מפּליטוּת אומללה אל פסגת השירה הערבית, ובין לבין מפקיד בידי הקורא את משימת מילוי הפערים הנוגעים ליחסי הגומלין בין שני ענקי הרוח של התרבות הפלסטינית, קל וחומר כשהוא מסיים את הפרק כדלקמן:

משורר אל-ברוה, הנזכר לעיל, אמר: "הֵיטֵב אַכִּיר אֶת הַשֵּׁדִים הוֹפְכֵי הַיֶּלֶד לְנָבִיא". והוא לא ידע, עד לאחרונה, כי אלה השדים עצמם יש לאל ידם להפוך ילד אחר לאבן שאין לה הופכין בתהום הנשייה. (חביבי, האופסימיסט, עמ' 26-23)

חביבי, כדרכו, לא חסך מבּן טיפוחיו ביקורת, והקורא את הפרק שוב ושוב, בוודאי על רקע יחסיהם לאורך השנים, רשאי להתעלם מן המילים "עד לאחרונה" ולקרוא לא מעט בין השורות על רקע ההיכרות עם קורותיהם, ביחד וכל אחד לחוד, עד מותם – של חביבי ב-1996 ושל דרוויש 12 שנים לאחר מכן. כעשרים שנה לאחר שהתפרסם האופסימיסט – הימים היו ימים של תקווה – נסע דרוויש לחיפה כדי לפגוש את חביבי ולהשתתף בסרט שבמאית ישראלית עמדה לצלם. שנים אחר כך פרסם דרוויש את קורות אותו מפגש מתוכנן בשיר "מועד לפגישה עם אמיל חביבי":

לֹא לְהַסְפִּיד אוֹתוֹ בָּאתִי אֶלָּא לָשֶׁבֶת אִתּוֹ,

עֶשֶׂר דַּקּוֹת מוּל מַצְלֵמָה נְכוֹנָה

לְמִלְחָמָה בֵּין שְׁנֵי תַּרְנְגוֹלִים.

לִפְנֵי הַפְּגִישָׁה אָמַרְתִּי לוֹ: מָה אַתָּה מְחַפֵּשׂ?

אָמַר: הֶבְדֵּל בֵּין "כָּאן" ל"שָׁם".

אָמַרְתִּי: אוּלַי הַמֶּרְחָק בֵּין "כָּאן" ל"שָׁם"

הוּא כְּמו "ל" מֶטָפוֹרִית.

אבל, לדאבון לבו של המשורר דרוויש, המפגש עם הסופר חביבי לא התקיים:

בָּאתִי, אֲבָל לֹא הִגַּעְתּי. הִגַּעְתִּי,

אֲבָל לֹא חָזַרְתִּי. לֹא מָצָאתִי אֶת יְדִידִי

מַמְתִּין לִי, לֹא מָצָאתִי כִּסְּאוֹת שֶׁהוּכְנוּ

לִי וְלוֹ וּלְמִלְחֶמֶת תַּרְנְגוֹלִים.

כְּהֶרְגֵּלוֹ לִגְלֵג, לִגְלֵג

עָלַי וְעַל עַצְמוֹ, נָשָׂא אֲרוֹן מֵתִים,

בָּרַח מִלְּוָיָתוֹ וְאָמַר: סֶרֶט,

כָּל דָּבָר כָּאן סֶרֶט, סֶרֶט, סֶרֶט! 4

 

כשחביבי תיאר את דמותו של הילד הצועד עם אמו מזרחה ודמותו מתעצמת עד אשר היא מכילה את מלוא האופק, הוא ידע היטב שהתקווֹת שתלה באותו משורר צעיר שהכיר לראשונה בשנות החמישים המאוחרות התגשמו, ודמותו הענקית כמשורר האפילה על רבים אחרים, כולל על חביבי עצמו, בוודאי באחרית ימיו עת סר חִנו של חביבי בעיני חברי המפלגה שאותה הנהיג במשך עשרות שנים. המפגש שאמור היה להתקיים בתחילת מאי 1996 בין הסופר הקשיש, שהיה אז על ערש דוויי, ובין בן טיפוחיו בעל המוניטין הבין-לאומי, לא התקיים, אבל הוליד את השיר דלעיל, שמזמין אותנו לקרוא בין השורות את קורות יחסיהם במהלך השנים ואת נבכי נפשו של דרוויש, ממש כפי שהטקסט של חביבי הזמין אותנו לקרוא את תהפוכות נפשו שלו.

_____________________

  1. חביבי, אמיל. האופסימיסט: הכרוניקה המופלאה של היעלמות סעיד אבו אל־נחס אל־מתשאאל (תרגם: אנטון שמאס), ירושלים: מפרש, 1984.
  2. מחמוד דרוויש (2008-1941).
  3. מתוך השיר "מוות לשווא" (דיואן מחמוד דרויש, עכו: דאר אל-אסואר, 1988, עמ' 212-213).
  4. מתוך מחמוד דרויש, לא אריד להד'י אל-קצידה אן תנתהי, בירות: ריאד אל-ריס, 2009.

[/vc_column_text][/vc_column][vc_column width="1/4"][our_team style="vertical" heading="פרופ' ראובן שניר" image="172"]פרופ' ראובן שניר הוא מרצה בחוג לשפה וספרות ערבית באוניברסיטת חיפה[/our_team][/vc_column][/vc_row]

נובמבר 1, 2015/0 תגובות/על ידי מנהל אתר
https://forum.vanleer.org.il/wp-content/uploads/2015/09/צילום-מסך-2015‏.09‏.20-ב‏.11.12.56.png 491 534 מנהל אתר https://forum.vanleer.org.il/wp-content/uploads/2020/03/Logo-Van-Leer-2-1024x615.png מנהל אתר2015-11-01 18:45:212015-11-15 07:57:56״על האדמה הזאת יש בשביל מה לחיות": על תהפוכות הנפש הפלסטינית – בין אמיל חביבי למחמוד דרוויש / ראובן שניר
עמוד 1 מ- 3123

עמודים

  • Sample Page
  • בלוג
  • גיליון חמישי: הספרות הפלסטינית בישראל
  • גיליון רביעי: אזרחות על תנאי
  • גיליון שביעי: לחץ דם מקומי: ערבים ויהודים במערכת הבריאות בישראל
  • גיליון שישי: אמנות פלסטינית: בין לאומית לאוניברסליות
  • גיליון שמיני: הכלכלה הפלסטינית בישראל: היבטים חברתיים ופוליטיים
  • גיליון תשיעי: לאומיות ושותפות בישראל: תחביר פוליטי לשני לאומים באזרחות אחת
  • דף הבית
  • חברי הפורום
  • צרו קשר

קטגוריות

  • אחלאם כבהא
  • אמנות פלסטינית: בין לאומיות לאוניברסליות
  • אריאל שטרית
  • בלוג הזירה
  • גיליון חמישי: הספרות הפלסטינית בישראל
  • גיליון רביעי: אזרחות על תנאי
  • גיליון שביעי: לחץ דם מקומי: ערבים ויהודים במערכת הבריאות בישראל
  • גיליון שמיני: הכלכלה הפלסטינית בישראל: היבטים חברתיים ופוליטיים
  • גיליון תשיעי: לאומיות ושותפות בישראל: תחביר פוליטי לשני לאומים באזרחות אחת
  • מגזין אלקטרוני ליחסי יהודים וערבים בישראל
  • מחמוד כיאל
  • סלמאן נאטור
  • ראובן שניר
  • שייח׳ה חוסיין חליווי
  • שרה אוסצקי לזר

ארכיון

  • ינואר 2021
  • ינואר 2019
  • דצמבר 2018
  • ספטמבר 2017
  • מאי 2016
  • נובמבר 2015
  • יולי 2015
כל הזכויות שמורות למכון ון ליר בירושלים 2021 - Enfold Theme by Kriesi
  • Facebook
  • Youtube
  • Mail
גלול למעלה
  • العربية
  • עברית